giant swing manのワンポイント英会話講座
『もし僕らのことばがウィスキーであったなら、苦労もない。黙ってグラスを差し出し、それを受け取って静かに喉に送り込むだけですむ
とてもシンプルで、親密で、正確だ
しかし僕らのことばがことばであり、ことばでしかない世界に住んでいるから、すべてのものごとを別の素面のものに置き換えて語り、その限定性の中で生きていくしかない
でも例外的に、ほんのわずかな幸福な瞬間に、僕らのことばはほんとうにウィスキーになることがある』
村上春樹、もし僕らのことばがウィスキーであったなら
こんばんは
もし僕らのことばが、ウィスキーであったなら
それは、目が合うと妊娠するとかってやつと同じ類のことなんですかね‥?
guts koporu takkaです
というのは冗談として、
『もし僕らのことばがウィスキーであったなら、苦労もない。黙ってグラスを差し出し、それを受け取って静かに喉に送り込むだけですむ
とてもシンプルで、親密で、正確だ
しかし僕らのことばがことばであり、ことばでしかない世界に住んでいるから、すべてのものごとを別の素面のものに置き換えて語り、その限定性の中で生きていくしかない
でも例外的に、ほんのわずかな幸福な瞬間に、僕らのことばはほんとうにウィスキーになることがある』
素敵な文章ですね
言葉っていうのは、日常的にはけっこう不自由なものですよね
伝えたいことを伝えたいように、それは感情の乗せ方や、抑揚だったりそういったことも含めてきちんと伝えられたら‥もう少しいろいろとスムーズにことが運ぶんじゃないかな、なんて思ったりします
うちの奥さんはひとり言が多いので(テレビを見ながらとか)、「ひとりでしゃべるくらいだったら、siri(iPhone)にでも話しかけてみなさい」と言ったら、「バルス(ラピュタの崩壊の呪文)」と話しかけていました
「え!?終了ってことですか?せめてサヨナラって言ってください」と返してくれたみたいです(実話)
わたしはわたしでよくボソボソしゃべると人に咎められるので、直さなあかんなあと思っていたり‥。大変なものですね、人になにかを伝えるということは
さて、ここで日常で使える?ちょっと素敵な英語の言いまわしを紹介します
〝burn the midnight oil〟
これは、直訳すると夜中の油を焚く、ですが転じて〝夜更かしする〟という意味です
〝be one's last resort〟
リゾートがどうしたって?
いいえ、これは〝伝家の宝刀を抜く(切り札を出す)〟という言いまわしです
日常からバンバン使ってほしいフレーズですね
〝you can't judge a book by its cover〟
これは人を本のカバーに例えた言いまわしで、直訳すると本をカバーで判断すんなよ、という意味ですが、転じて〝人は見かけによりません〟という意味です
まわりの人たちをどんどん本のカバーにたとえて使ってみてくださいね
では今回はこのへんで
バイバイ!